Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

Tweet this page
<
2017
2018
2019
2020
2022
>
Registration as it was on 28 Apr 2017
How to read and use this data card.
Download this datacard

Overview

Lobbying Costs

50,000€

Financial year: Jan 2016 - Dec 2016

Lobbyists (Full time equivalent)

0.25 Fte (1)

Lobbyists with EP accreditation

0

High-level Commission meetings

0

Lobbying Costs over the years

  • Info

    Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS   (TEPIS)

    EU Transparency Register

    656162726961-59 First registered on 28 Apr 2017

    Goals / Remit

    Founded in 1990, TEPIS stands for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators. Its aims are to enrich and disseminate the knowledge of the art of translation and to represent the interests of professional translators in the cooperation with the Polish government. The TEPIS Society is a member of the International Federation of Translators. Our Society today boasts a membership of some 1000, mainly sworn translators.
    TEPIS is proud to have organized 27 domestic and 6 international seminars since 1990, at which some 650 papers were delivered. The Translegis Publishing co-edits specialist literature for translators and "Lingua Legis", the renowned journal for legal translators. TEPIS is also involved in translators training. It has organized several fora, conferences and meeting devoted to translators training.

    Main EU files targeted

    N/A

    Address

    Head Office
    ul. Emilii Plater 25 lok.44
    Warszawa 00-688
    POLAND
  • People

    Total lobbyists declared

    1

    Employment timeLobbyists
    25%1

    Lobbyists (Full time equivalent)

    0.25

    Lobbyists with EP accreditation

    No lobbyists with EP accreditations

    Complementary Information

    None declared

    Person in charge of EU relations

    Ms Zofia Rybińska (President)

    Person with legal responsibility

    Ms Zofia Rybińska (President)

  • Categories

    Category

    II - In-house lobbyists and trade/business/professional associations

    Subcategory

    Trade unions and professional associations

  • Networking

    Affiliation

    EULITA (http://www.eulita.eu/members-admitted-executive-committee-eulita)
    FIT (http://www.fit-ift.org/europe/)

    Member organisations

    http://tepis.org.pl/index.php/czlonkowie-translators

  • Financial Data

    Closed financial year

    Jan 2016 - Dec 2016

    Lobbying costs for closed financial year

    50,000€

    Other financial info

    We suport our operation through contributions of our members (PLN 180/ EUR 45 per year) and from revenue originated by trainings that we organize. In 2016 we received funding from the Polish government to suport our membership in international organizations.

  • EU Structures

    Groups (European Commission)

    None

    ACC

    None

    Groups (European Parliament)

    None

    Communication activities

    We are active members of EULITA (TEPIS members are also member of EULITA governing bodies). EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. This international not-for-profit association (aisbl) was established under the Criminal Justice Programme of the Directorate-General Justice, Freedom, Security of the European Commission (project number JLS/2007/JPEN/249). EULITA especially aims to promote cooperation and best practices in working arrangements with the legal services and legal professions. The Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (OJ L 280/1 – see LIT materials / Relevant documents) was formally adopted on 26 October 2010 and had to be transposed by EU Member States by 27 October 2013. In the course of four regional workshops, held with EU funding under the TRAFUT (Training for the Future) project, EULITA presented the views of legal interpreters and translators on the various articles of the Directive to judicial stakeholders from EU member states. (Details of the project can be found at TRAFUT in the left-hand margin).
    QUALETRA (Quality in Legal Translation) was the other project with EU funding that was based on Directive 2010/64/EU. It primarily focused on the “essential documents” and the European Arrest Warrant (EAW). Please refer to the section on QUALETRA in the left-hand margin for more information about QUALETRA.
    EULITA maintains close contacts to sign-language interpreters through its relations to efsli (European Forum of Sign-Language Interpreters) and by participating in the JUSTISIGNS project (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) which is developing training materials for sign-language interpreters, the deaf community and judicial stakeholders so as to promote the interaction among these actors in judicial settings. (More details at JUSTISIGNS in the left-hand margin).
    The principal activity in 2015 was LIT Search, the pilot project for a European database of legal interpreters and translators (JUST/2013/JPEN/AG/4556). In the course of five progress meetings, the consortium studied the current situation concerning national and/or regional registers of legal interpreters and translators and developed the pilot database. The project outcomes were presented at the final conference in Antwerp on 9 and 10 November 2015. (More details at LIT Search in the left-hand margin). The final report will soon be available on this website.
    EULITA also submitted a draft for an ISO standard on legal interpreting to ISO/TC37/SC 5/ WG 2 in June 2015. In the meantime, international experts have contributed to the content of WD 20228, which has moved forward in the ISO hierarchy and became CD 20228 in early 2016. At the annual ISO meeting in Copenhagen in June 2016, the text was further elaborated and will soon be put to vote to become a draft international standard.
    The VOLUNTARIAT Programme of EULITA is an activity which helps to build closer ties to academia. As many of the associate members of EULITA are universities training legal interpreters and translators, their research results are of great benefit to EULITA. (For more details see Join EULITA / VOLUNTARIAT programme).
    Associations and organisations that are interested in legal interpreting and translation issues and wish to join EULITA are cordially invited to contact the EULITA Secretariat (info@eulita.eu) for details about membership in EULITA.

    Other activities

    TEPIS is committed to promoting quality in legal interpreting and translation through the recognition of the professional status of legal interpreters and translators, the exchange of information and best practices in training and continuous professional development and the organisation of events on issues such as training, research, professionalism, etc. thus promoting judicial cooperation and mutual trust by the member states in each other’s systems of legal interpreting and translation.

  • Meetings

    Meetings

    None declared

Download this datacard